William Salesbury, érudit.
William Salesbury également Salusbury (vers 1520 – vers 1584) était le principal érudit gallois de la Renaissance et le principal traducteur du Nouveau Testament gallois de 1567.
Brinley Jones [3] décrit la gamme remarquable des écrits de Salesbury, “le produit d’un érudit humaniste de la Renaissance, lexicographe et traducteur”. Mathias décrit ses motivations comme étant de mettre la Bible à la disposition des Gallois et de leur transmettre des connaissances dans leur propre langue. En 1547, Salesbury a produit un dictionnaire anglais-gallois appelé A Dictionary in Englyshe and Welshe , imprimé par John Waley ‘at London in Foster Lane’ en 1547. Mathias conjecture que cela pourrait avoir été le premier livre à être imprimé en gallois. Brinley Jones suggère que le dictionnaire a l’apparence d’un livre de travail, conçu en premier lieu pour le propre usage de Salesbury. En 1550 sonUne brève et une introduction ludique, enseignant comment prononcer les lettres dans le tong britannique (maintenant communément appelé Walsh)… a été imprimée par Robert Crowley. Une édition révisée a été imprimée “par Henry Denham pour Humphrey Toy, à la sygne du casque dans la cour de l’église de Paules, le 17 mai 1567.” Une courte étude comparative des sons gallois avec l’hébreu et le grec est incluse, ainsi qu’un examen de l’élément latin en gallois (qu’il avait d’abord examiné dans le dictionnaire de 1547). Ces deux livres sont devenus des sources importantes d’informations sur l’anglais parlé du XVIe siècle. L’un des livres de Salesbury de 1550, The Descripcion of the Sphere or Frame of the Worlde,a été décrit comme le premier livre scientifique en langue anglaise.