Le Code de droit du Vinodol (1288).

  • Auteur/autrice de la publication :
  • Post category:Histoire
  • Commentaires de la publication :0 commentaire
  • Temps de lecture :3 min de lecture

Le code de loi de Vinodol ou le statut de Vinodol ( croate : Vinodolski zakonik ) est l’un des plus anciens textes de loi écrits dans le dialecte chakavien du croate et compte parmi les plus anciens codes slaves. Il a été écrit dans l’ alphabet glagolitique. Il a été initialement rédigé en 1288 par une commission de 42 membres à Novi Vinodolski, une ville sur la côte Adriatique en Croatie, située au sud de Crikvenica, Selce et Bribir et au nord de Senj. Cependant, le code lui-même est conservé dans une copie du XVIe siècle.

Un paragraphe fut rédigé pour définir la relation entre les ducs et la paysannerie de la région. C’est le plus ancien de tous les statuts de la ville croate, qui représentait un accord entre les habitants de Vinodol et leurs nouveaux seigneurs liges Frangipanier, les comtes de Krk. Il contient des informations importantes sur le droit féodal dans cette région, qui avait remplacé les coutumes tribales d’une époque antérieure. Le Statut de Vinodol offre une rare image contemporaine de la vie et des conditions politiques dans l’Europe médiévale. Les réglementations les plus anciennes concernant la santé publique dans l’ouest de la Croatie sont conservées dans le statut de Vinodol. Aujourd’hui, il est conservé à la Bibliothèque nationale et universitaire de Zagreb.

Le statut de Vinodol confirme le statut de Vinodol en tant que centre administratif et politique du XIIIe siècle. Le texte du statut est conservé comme une copie du XVIe siècle.

 

La première édition imprimée a été préparée en 1843 par Antun Mažuranić dans le troisième volume annuel de la revue Kolo. Osip Bodyansky l’a traduit en russe en 1846 et Anna Mikhailovna Evreinova a édité l’édition de 1878 à Saint-Pétersbourg , avec un fac-similé de l’original ainsi qu’une translittération latine et cyrillique. Vatroslav Jagić l’a publié en 1880, à la fois l’original et une traduction russe avec des commentaires philologiques et juridiques. Wacław Maciejowski l’a traduit en polonais en 1856 , Jules Preux l’a traduit en français en 1896 , Mark Kostrenčić l’a traduit en allemand en 1931 et Lujo Margetić l’a traduit en italien en 1981/1982 et en 1983 en anglais . Josip Bratulić a édité l’édition en fac-similé de 1988 avec des commentaires et un dictionnaire.

Source : Wikipédia.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.