Casiodoro de Reina, théologien.

Casiodoro de Reina ou de Reyna, né vers 1520 à Montemolín en Espagne et mort le 15 mars 1594 à Francfort-sur-le-Main, est un théologien de la Réforme protestante, connu pour avoir traduit et édité la première Bible en espagnol. La Reina-Valera et ses révisions est encore aujourd’hui une des traductions les plus publiées dans le monde hispanophone.


Reina est né vers 1520 à Montemolín dans la province de Badajoz en Andalousie. Dès sa jeunesse, il étudie la Bible.

En 1557, il devint moine du monastère hiéronymite de Saint-Isidore des Champs, à l’extérieur de Séville (Monasterio Jerónimo de San Isidoro del Campo de Sevilla). Vers cette époque, il a des contacts avec le luthéranisme et adhère à la Réforme protestante. Il s’enfuit avec une douzaine d’autres moines lorsqu’ils sont soupçonnés par l’Inquisition espagnole. Il s’exile et trouve refuge dans la Genève de Jean Calvin.

En 1559, Reina se rend à Londres, où il sert de pasteur aux réfugiés  protestants espagnols. Le roi Philippe II d’Espagne exerce des pressions diplomatiques pour son extradition.

À Séville, en avril 1562, l’Inquisition fait un autodafé dans lequel une effigie à son image est brûlée. Les ouvrages de Reina et de ses collègues sont placés à l’Index des livres interdits et il est déclaré « hérésiarque » (chef des hérétiques).

Vers 1563 Reina se rendit à Anvers, où il s’associe aux travaux de la Bible polyglotte d’Anvers. En avril 1564, il se rend à Francfort, où il s’installe avec sa famille.

Reina écrit le premier grand livre contre l’Inquisition : Sanctae Inquisitionis hispanicae artes aliquot detectae, ac palam traductae (“Certains arts de la Sainte Inquisition”). Cet ouvrage est imprimé en 1567 à Heidelberg sous le pseudonyme : Reginaldus Gonsalvius Montanus.

Il traduit secrètement l’ouvrage du critique de Calvin, Sébastien Castellion, De haereticis, an sint persequendi (“Concernant les hérétiques, s’ils devaient être persécutés”), qui condamnait les exécutions “pour des raisons de conscience” et documentait le rejet chrétien originel de cette pratique.

Pendant son exil, à Londres, Anvers, Francfort, Orléans et Bergerac, Reina commence une traduction de la Bible en espagnol. Pour l’Ancien Testament, l’ouvrage semble avoir largement utilisé la Bible de Ferrare en judéo-espagnol (ladino), avec des comparaisons avec le texte massorétique et le Vetus Latina. Le Nouveau Testament dérive du Textus Receptus d’Erasme, avec des comparaisons avec les manuscrits Vetus Latina et syriaque. Pour le Nouveau Testament, il s’aide des traductions de Francisco de Enzinas et de Juan Pérez de Pineda.

On suppose que la Bible de Reina, publiée en Suisse en 1569, qui est devenue la base de la Bible de Reina-Valera, est une œuvre composite de la communauté du monast̠ère de Saint-Isidore de Séville expatriée, réalisée par plusieurs mains différentes, Reina étant la première d’entre elles.

Reina obtient la nationalité de Francfort le 16 août 1571. Il travaille comme marchand de soie pour gagner de l’argent pour sa famille. Petit à petit, il s’intègre à la communauté luthérienne. Vers 1580, il publie un Catéchisme, au sens du Catéchisme de Luther, en latin, français et néerlandais.

Reina meurt en 1594 à Francfort.

Source : Wikipédia.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.